I saw all the classics as a child in Europe, as did hundreds of millions of others. Alan Ladd as Shane was my hero when I was 10, as was Gary Cooper in High Noon. I was perplexed by Humphrey Bogart in Casablanca and in The Treasure of the Sierra Madre. I did not understand Burt Lancaster’s anger in From Here to Eternity and in Trapeze, but I did want to emulate him. I could think of no more beautiful women on earth than Gina Lollobrigida in Trapeze ,Vivian Leigh in Gone with the Wind, Elizabeth Taylor in Ivanhoe and Rita Hayworth in Salome (that red hair!).
The movies were usually dubbed (in France, always). Sometimes they used subtitles (in Holland). I grew up seeing and hearing all these magnificent men and women speak the language of whatever country where I saw the movie (many of them in France).
What is most amusing, in retrospect, are the foreign titles given to Hollywood movies. A few examples, from my own personal experience:
When I first saw Gone with the Wind in Paris in 1951, the movie was called Autant en Emporte Le Vent, So Much is Taken Away by the Wind. A few years later, I went to see it again, in Amsterdam. There, it was called Gejaagd door de Wind, which means Hunted Down by the Wind. In Germany, they called it Vom Winde Verweht, a pretty accurate translation meaning Blown Away by the Wind.
I saw the great westerns High Noon and Shane when they first came out, in 1952 and 1953. I was still in France at the time, where High Noon was called Le Train Sifflera Trois Fois, (= The Train Will Whistle Three Times). Shane was titled L’Homme des Vallees Perdues (= The Man from the Lost Valleys).
Another film I saw during that period was Grapes of Wrath. The French called it Les Raisins de la Colere (The Grapes of Anger).
What about other countries? While I never lived in Asia, I heard that in China, Pretty Woman is called I Will Marry A Prostitute and Save Money. In Japan, The Horse Whisperer is titled Held by Wind in Montana.
But it’s the French, again, who are the most amusing: There, the movie Jaws is called Les Dents de la Mer (The Sea’s Teeth), and I saw on the Internet that a suggested title for The Matrix was Les Jeunes Gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes de soleil (The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses).
I suppose the French (and many other foreign countries?) like things literal and descriptive. Is the American language unique in leaving much to the imagination? leave comment here
5 comments:
I think one of the missions writers in the U.S. set for themselves was the paring down of the language,limiting it to essentials. I understand that the first person in the U.S. to do that to any great scale was Mark Twain. Hemingway certainly accelerated the process. I remember when I first started reading Portuguese I was overwhelmed by its abundance of words, its ornamental quality. That's one of the tricks of translation. U.S. readers are used to the bare minimum
Tom,
Highly recommended: Vanessa Schwartz, It's So French! Hollywood,Paris, and the Making of Cosmopolitan Film Culture, U of Chicago Press, 2007.
I do enjoy reading your blog.
Ernie,
thanks for your reference. I'll check it out.
Anonymous:
your comments are great. You must be a linguist!
American English is also chock full of 'action' words, which usually have to be described with a phrase in more archaic languages like French and Dutch.
When I read Dutch, it feels like wading through molasses. Compare the following: 'He jumped to conclusions/hij kwam tot voorbarige conclusies' (He came to premature conclusions). Which one sounds more vivid?
excellent example, anonymous
Post a Comment
Please limit your comment to 300 words at the most!